Présentation rapide de la BD
| Catégorie | Humour | Nombre de tomes | 2 | Dessin & Scénario | Jean-Loup Chiflet, John-Wolf Whistle | Notation | |
|
HistoireLe Dictionnaire Français-Anglais des Expressions Courantes est un dictionnaire de traductions d'un principe spécial : les expressions sont traduites littéralement une première fois, puis vraiment traduites ensuite. C'est à dire que "I'm going bananas", se traduit "je vais bananes" en littéral, mais "Je deviens dingue" en vrai traduction...
Il y a de nombreuses autres expressions de ce style, je vous laisse retrouver "We go at bottom of train" ou encore "I want, my nephew !"...
Ce dictionnaire permet donc de connaitre entre autre les expressions qu'on ne devrait jamais traduire directement, et donc apprendre les vrais traductions... C'est d'ailleurs l'autre nom de ce dictionnaire : "English-French Dictionary of Running Idioms".
Le dernier point, ce dictionnaire est illustré par du Blake et Mortimer. Après vérification, ce ne sont pas les dialogues originaux de la série. Ce sont uniquement des scènes qui illustrent en partie l'expression.
AvisCulturel et amusant, c'est au final un dictionnaire français-anglais ludique, qu'il faut donc découvrir.
Bédéographie
|
Titre : Ciel ! Blake ! - Sky ! Mortimer !
Tome : numéro 1
|
|
Titre : Nom d'une pipe ! - Name of a pipe !
Tome : numéro 2
|
|